城市裂縫間的溫柔:五位藝術家寫給香港的秘密情書 | Tenderness in the Cracks: Five Secret Love Letters to the City

距離,從來不只是空間的長度。在城市之中,我們習慣了某種迫近——人與人的肩膊、樓與樓的縫隙、時間與時間的接疊。然而,真正的距離,往往是那些不被量度的東西,它們近在咫尺,卻往往被我們匆匆掠過。五位藝術家,五種觀看日常的姿態。他們不約而同地,在「日常」這片土地上,挖掘出一種詩意的距離——既熟悉又陌生,既微小又廣闊。

Distance has never been merely a measurement of space. In the city, we grow accustomed to a certain kind of proximity – shoulders brushing against shoulders, gaps between buildings folding into one another, moments stacking upon moments. Yet true distance often lies in the things that cannot be measured. They are close at hand, but we habitually rush past them. Five artists, five ways of seeing the everyday. Unknowingly, they each excavate a poetic distance from the soil of the ordinary – familiar yet strange, minute yet vast.

Continue reading

雙城筆觸:在巴黎引領全球前衛藝術變革的華裔大師 | Brushes of Two Worlds: The Pioneers Who Redefined the Global Avant-Garde in Paris

為慶祝推廣中國當代藝術 45 週年,藝倡畫廊在 2026 年的紀念性項目「過去與現在」向早期受法國影響的藝術先驅們致敬,同時聚焦當下的藝術實踐。此展在中環空間舉行,以「過去」為主題展出法國華人繪畫大師趙無極、朱德群、曾海文和丁雄泉的作品。他們將中國文化根源與戰後巴黎現代主義融為一體。

Celebrating 45 years of championing Chinese contemporary art, Alisan Fine Arts’ 2026 “Then and Now” programme honours early French-influenced pioneers while spotlighting today’s practices. This exhibition at the gallery’s Central Hong Kong location anchors the “Then” with Zao Wou-ki, Chu Teh-chun, T’ang Haywen, and Walasse Ting, francophone Chinese diaspora masters who fused Chinese cultural roots with post-war Parisian modernism.

Continue reading

超越金屬肌理:解構空山基筆下的未來思辨 | Beyond the Metal Flesh: Deciphering the Speculative Future of Hajime Sorayama

當冰冷的精確鍍鉻與有機生命的溫度相遇,空山基筆下的「Sexy Robot」系列早已打破了機械與神性之間的界線。這場極具指標性的回顧展將帶領觀眾走進一座金屬鏡像迷宮,從 1970 年代的珍貴原稿到當代的數位雕塑,共同探索一個技術超越生命限制的未來願景。

Where the cold precision of chrome meets the warmth of the organic, Hajime Sorayama’s “Sexy Robots” have long blurred the line between the mechanical and the divine. This definitive retrospective invites you to step inside a metallic hall of mirrors, where original 1970s sketches and digital sculptures explore a future where technology transcends life itself.

Continue reading

心靈地圖:於留白處,共構這座城市的感性圖景 | Mapping the Heart: Florence Yuk-ki Lee’s Atlas of Shared Urban Memories

「香港由小漁村發展成國際大都會。」這句耳熟能詳的說法,多年來如同一段預設的敘事框架,形塑了我們理解這座城市的方式。然而,在經濟奇蹟與摩天大樓的宏大敘事背後,那些關於街道的氣味、戀人的耳語,以及午夜窗外閃爍的孤獨,是否仍有容身之處?

The phrase, “Hong Kong evolved from a small fishing village into an international metropolis” has, for years, served as a narrative framework in shaping how we perceive the city. Yet, behind this grand narrative of economic development and vertical ambition, is there still space for the scent of the streets, the whispers of lovers, or moments of solitude flickering outside a window at midnight?

Continue reading

跨越時空的感官盛宴:2026 台灣五大重點展覽解析 | A Feast for the Senses: Dive into Taiwan’s 5 Defining Exhibitions of 2026

2026 年的台灣美術館正跳脫傳統框架,成為跨越藝術、科技與邊緣論述的思辨現場。本專文精選五場年度大展,引領你在繽紛的視覺饗宴中重新構建我們與多元未來的連結。

Taiwan’s museums in 2026 are evolving into vital sites of intellectual and technological transformation. We highlight five landmark exhibitions that invite you to shift from a mere spectator to an active participant in a global cultural dialogue.

Continue reading

油墨的溫度:在 AI 時代找回「書」的重量 | The Warmth of Ink: Rediscovering the Weight of the “Book” in the Age of AI

在演算法與人工智能喧囂的年代,我們該如何重新定義一本「書」?這場 2026 年的跨界藝術盛典,匯聚了視覺藝術家、文學創作者與燈光設計師,從藝術家的生命印記出發,解構「執、印、切、釘」的工藝傳統。在這裡,書不再僅是紙本與裝訂的總和,而是光影、數據與語言失能後的視覺辯論。讓我們在機器學習的浪潮中,找尋那份依然滾動著油墨溫度的感官觸動。

In an era muffled by algorithms and artificial intelligence, what does it mean to hold a “book”? This 2026 cross-disciplinary showcase brings together visual artists, writers, and lighting designers to deconstruct the legacy of Hong Kong’s master printers. By reimagining the traditional pillars of “setting, printing, cutting, and binding,” these creators transform the book from a physical object into a profound meditation on linguistic dysfunction and digital survival. Step into a space where paper transcends its boundaries and discover how the soul of printing endures.

Continue reading

微醺藝境,小口品嚐:『Bon A Petite』藝術群展 | Bite-Sized Art Treasures Await: “Bon A Petite” Group Exhibition

當香港的藝術三月(Art March)正沉醉於大型博覽會中價值連城的鉅作時,上環的一處『藝術秘境』卻反其道而行:這裡雲集了八位全球藝術才俊的口袋型原創作品與藝術玩具,定價更是貼近日常預算。想像一下,由滑板升級再造的日系木工藝、在紐約街頭文化中誕生、噴發著多巴胺色彩的蒙面小熊,還有那些橫跨動漫與畫布、手繪感十足的動畫女主角——這場展覽將徹底顛覆你對收藏的想像。

While Hong Kong’s Art March dazzles with multimillion-dollar masterpieces at mega-fairs, a hidden gem in Sheung Wan flips the script: pocket-sized originals and art toys from eight global talents, priced for real-life budgets. Think skateboard-upcycled Japanese woodcraft, masked NYC bears bursting with dopamine hues, and hand-drawn anime heroines that bridge cartoons to canvas.

Continue reading

把 Tate 美術館裝進口袋?CASETiFY 全新聯名系列,讓經典藝術成為每日風景 / Carry the Tate in your pocket? CASETiFY’s new collaboration collection brings classic art into your everyday life

🎨 你相信嗎?那些懸掛在 Tate 美術館牆上、價值連城的藝術大師真跡,現在居然有機會天天陪在你身邊。

CASETiFY 這次不只是一次聯名,更像是打開了一道隨意門,與 Tate 攜手策劃了一場名為「Curated by CASETiFY, in collaboration with Tate」的奇幻旅程。他們把 19 世紀末到 20 世紀初,那段藝術史上最敢玩、最顛覆的黃金年代,從冰冷的展廳裡請出來,輕輕放進你的掌心。因為他們始終相信:藝術,從來就不該只屬於博物館,它應該屬於每一個人,屬於你的日常生活。

Can you believe it? Those priceless masterpieces by the great masters, hanging on the walls of the Tate, can now be by your side every day.

This isn’t just another collaboration for CASETiFY; it’s more like opening a portal to another world, as they’ve joined forces with Tate to curate a magical journey entitled ‘Curated by CASETiFY, in collaboration with Tate’. They’ve taken the most daring and subversive golden age of art history — spanning the late 19th to early 20th centuries — out of the cold exhibition halls and gently placed it in the palm of your hand. Because they’ve always believed that art should never belong solely to museums; it belongs to everyone, and to your everyday life.

Continue reading
Guilin Landscape 桂林山水

墨不限,意無羈:再讀方召麐| Ink Unbound: Rediscovering Fang Zhaoling

方召麐筆下的墨,彷彿有生命似的。那些層巒疊嶂、江河奔流,乃至天地間的種種自然風景,都在她筆下化作一個個鮮活的印記,彷彿悄悄記下了整個世紀的跌宕起伏。她的藝術來自中國傳統的文人情懷與嶺南畫派的滋養,但生命中走過的巴西、加州,還有戰後的香港,讓她逐漸形成一套獨樹一幟的藝術語彙。那氣魄,有時隱約帶著抽象表現主義的率性與張力,卻從不曾離開水墨的根。這場展覽匯集了她從六十年代到九十年代、二十多件難得一見的作品。無論是山水、人物、動物,還是書法,每一筆、每一劃,都像是她將記憶與心志,靜靜安放在紙上,帶著一種歷練過後的篤定與溫度。

Ink surges across Fang Zhaoling’s canvases like a living force, turning mountain ranges, flowing rivers, and other natural scenery into vivid emblems of a century in motion. Trained within China’s literati and Lingnan traditions yet shaped by Brazil, California, and postwar Hong Kong, she forged a fiercely individual language that edges toward Abstract Expressionism without ever abandoning ink’s ancestral roots. In this exhibition of over twenty rarely seen works from the 1960s to 1990s, her landscapes, figures, animals, and calligraphy become vessels for memory and resolve.

Continue reading

雨痕記憶:舟橋磨里乃的時間與情感視野 | Rain-Streaked Memories: Marino Funahashi’s Visions of Time and Emotions

在一個被數位雜訊淹沒的世界,想像透過沾滿雨跡的窗戶凝望——層層顏料如濾鏡般,篩濾流轉即逝的記憶,將其融入大自然朦朧的懷抱,讓孤獨化為感官的呢喃。舟橋磨里乃邀請觀眾走進她的畫作,那些畫作宛如依稀記得的夢境,讓人在其中重構隱而未見的詩意。

In a world drowning in digital static, imagine peering through rain-streaked windows where layered pigments filter fleeting memories into nature’s hazy embrace, turning solitude into a sensory whisper. Marino Funahashi invites you into her paintings that seems like half-remembered dreams, to reconstruct the unseen poetry within.

Continue reading