水彩香港:台灣畫家王傑筆下的城市靈魂 | WATERCOLOUR HONG KONG: A TAIWANESE ARTIST’S LOVE LETTER TO THE CITY

從基隆到香港,從陌生到熟悉——台灣畫家王傑用半年時間、三趟旅程,以水彩和鋼筆記錄下他眼中的香港。這不僅是一場展覽,更是一個台灣視角對這座城市的深情凝望。

From Keelung to Hong Kong, from unfamiliar to familiar – Taiwanese artist Wang Chieh spent six months and made three trips, capturing Hong Kong through his eyes with watercolour and pen. This is not just an exhibition, but a Taiwanese perspective’s affectionate gaze upon this city.

Continue reading

小王子與飛行員: 港大美術博物館八十週年珍藏展登陸 | The Little Prince and the Pilot: 80th Anniversary Exhibition at University Museum and Art Gallery

為慶祝《小王子》於法國出版八十週年,香港大學美術博物館與香港法國文化協會聯合呈獻《小王子與飛行員》特展——一場跨世代的盛會,引領觀眾走進作者安東尼·聖修伯里人生的主題旅程。透過展出珍稀照片、信件、地圖、個人物品、手稿及原版書籍,讓參觀者認識聖修伯里這位兼具家人、朋友、作家、畫家、航空先驅與探險家多重身份的傳奇人物。

In celebration of the 80th anniversary of the publication of The Little Prince in France, the University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong (UMAG), and the Alliance Française de Hong Kong jointly present The Little Prince and the Pilot—a multigenerational exhibition and thematic journey through the life of the author Antoine de Saint-Exupéry. Rare photographs, letters, maps, personal items, manuscripts, and original editions introduce visitors to Saint-Exupéry—a legendary figure who embodied many roles at once: family man, friend, writer, painter, aviation pioneer, and explorer.

Continue reading

廠進西源里:八位年青藝術家進駐一新美術館咖啡室 | ART CHONG IN SAI YUEN LANE: EIGHT YOUNG ARTISTS DEBUT AT SUN MUSEUM CAFÉ

八位JCCAC年青駐村藝術家,首次走進一新美術館的咖啡室與禮品店,展出逾38件可供收藏的作品。這不僅是一場展覽——更是香港藝術新世代與觀眾之間的一次真實相遇。

Eight young JCCAC artists-in-residence step into the Sun Museum Café and Gift Shop for the first time, exhibiting over 38 collectable works. This is not just an exhibition – it is a real encounter between Hong Kong’s new generation of artists and its audience.

Continue reading

🌱泥土、植物與聲音的共鳴:走進荔枝窩,用藝術重新學會「慢生活」🎵 Soil, Plants & Sound: How an Art Project in Lai Chi Wo Teaches Us to Slow Down

在香港,我們習慣了「快」。快來快去、快速閱讀、快速下決定。但荔枝窩這條三百年歷史的客家村,偏偏教人另一種節奏——用泥土種植、用植物編織、用聲音與天地對話。由香港大學公民社會與治理研究中心主辦的藝術項目「以藝術說傳統智慧」,邀請三位藝術家帶領新晉創作者,走進這片自然沃土,以「泥土」、「植物」、「聲音」為媒介,把傳統智慧變成當代藝術,讓城市人重新學習「慢下來」的藝術。

In Hong Kong, we’re used to fast — fast walking, fast scrolling, fast decisions. But Lai Chi Wo, a 300-year-old Hakka village, teaches a different rhythm: planting with soil, weaving with plants, singing with the land. Presented by the Centre for Civil Society and Governance at The University of Hong Kong, the art project Celebrating Traditional Wisdom Through Art invites three mentors and a group of emerging artists to turn ancestral wisdom into contemporary art — and to remind city dwellers how to slow down.

Continue reading

藝術中心公開徵集藝術提案:把你的創意寫成可實現的計劃|Creators for Tomorrow Open Call: Turn Your Creative Idea Into a Real Plan (Deadline: 30.06.2026)

很多藝術家的非凡創意總是停在腦海裡——不是因為不夠好,而是因為欠缺一個讓它啟動的起點。由香港藝術中心發起的「Creators for Tomorrow」新一輪公開徵集,誠邀本地新晉藝術家、研究人員及策劃人,把創作理念轉化成可以推進、可以完成的提案,讓想像不只停留在靈感。

Many artists’ extraordinary ideas remain confined to their minds — not because they are not good enough, but because they lack a starting point to set them in motion. Hong Kong Arts Centre’s latest round of the ‘Creators for Tomorrow’ open call invites local emerging artists, researchers and curators to transform their creative concepts into proposals that can be developed and realised, ensuring that imagination does not remain merely a spark of inspiration.

Continue reading

當巴黎遇見東方:交織於異鄉網絡中的獨立現代主義 | Rewriting Modernism: How Eastern Masters Reshaped the Paris Vernacular

穿行於巴黎的工作室、沙龍與新舊觀念碰撞之間,每位藝術家都吸收了其中具有生成性的因素,同時在更深層次仍保持自身的藝術主體。由此呈現的,並非對現代主義的模仿,而是對其全球視覺語言的拓展與貢獻。一種悄然重新定義繪畫所能承載之物,以及其能夠顯現何種存在形態的實踐。

Moving through Paris’s studios, salons and debates, each absorbed what was generative while remaining, at the deepest level, themselves. What emerged was not an imitation of modernism, but a contribution to its global vernacular—one that quietly redefined what painting could hold and what forms of existence it might make visible.

Continue reading

快門之後,影像在呼吸:何居怡的定格與漫延 | After the Shutter: The Living Life of a Photograph

當快⾨按下,⼀個瞬間結束,同時亦開啟另⼀段過程。展覽《When The Shutter Closes》圍繞⼀個提問展開:按下快⾨是否就意味著影像的完成,抑或在定格之後仍持續延伸與轉變。

When the shutter closes, something ends — yet something else inevitably begins. In the exhibition, Ho considers whether a photograph ever truly reaches completion, or whether each image continues to unfold beyond the moment of capture.

Continue reading

色彩的靜默祈禱:帶你走進「慢觀看」的冥想世界🗺️ Silent Prayers in Color: Jon Poblador’s ‘San Gimignano’ Invites a Meditative Way of Seeing

在香港的快節奏生活裡,我們習慣了「一眼看完」的視覺刺激。但 Jon Poblador 的畫作偏偏反其道而行——它們不急、不吵、不搶眼,卻能在你停下來的那一刻,悄悄把你拉進一個只屬於色彩與呼吸的空間。

In a city where everything moves fast and attention is fleeting, Jon Poblador’s paintings insist on slowness. They don’t shout, they don’t demand — instead, they quietly open up a space where color, breath, and awareness begin to shift.

Continue reading

城市裂縫間的溫柔:五位藝術家寫給香港的秘密情書 | Tenderness in the Cracks: Five Secret Love Letters to the City

距離,從來不只是空間的長度。在城市之中,我們習慣了某種迫近——人與人的肩膊、樓與樓的縫隙、時間與時間的接疊。然而,真正的距離,往往是那些不被量度的東西,它們近在咫尺,卻往往被我們匆匆掠過。五位藝術家,五種觀看日常的姿態。他們不約而同地,在「日常」這片土地上,挖掘出一種詩意的距離——既熟悉又陌生,既微小又廣闊。

Distance has never been merely a measurement of space. In the city, we grow accustomed to a certain kind of proximity – shoulders brushing against shoulders, gaps between buildings folding into one another, moments stacking upon moments. Yet true distance often lies in the things that cannot be measured. They are close at hand, but we habitually rush past them. Five artists, five ways of seeing the everyday. Unknowingly, they each excavate a poetic distance from the soil of the ordinary – familiar yet strange, minute yet vast.

Continue reading

雙城筆觸:在巴黎引領全球前衛藝術變革的華裔大師 | Brushes of Two Worlds: The Pioneers Who Redefined the Global Avant-Garde in Paris

為慶祝推廣中國當代藝術 45 週年,藝倡畫廊在 2026 年的紀念性項目「過去與現在」向早期受法國影響的藝術先驅們致敬,同時聚焦當下的藝術實踐。此展在中環空間舉行,以「過去」為主題展出法國華人繪畫大師趙無極、朱德群、曾海文和丁雄泉的作品。他們將中國文化根源與戰後巴黎現代主義融為一體。

Celebrating 45 years of championing Chinese contemporary art, Alisan Fine Arts’ 2026 “Then and Now” programme honours early French-influenced pioneers while spotlighting today’s practices. This exhibition at the gallery’s Central Hong Kong location anchors the “Then” with Zao Wou-ki, Chu Teh-chun, T’ang Haywen, and Walasse Ting, francophone Chinese diaspora masters who fused Chinese cultural roots with post-war Parisian modernism.

Continue reading