當衰仔樂園遇上成吉思汗 | WHEN SOUTH PARK MEETS GENGHIS KHAN

消費主義在全球各地日益盛行,疫情下網上購物更搶佔優勢,透過不同媒介渠道挑起人們的物慾,進一步鼓勵消費。The Stallery 和 L’Epicerie Fine HK 在 The Stallery WCH 展出駐香港藝術家張子言的新作「閃閃皇朝」,透過東西方文化和藝術矛盾又奇妙的混和, 反思現代中國消費主義的崛起,探討現代大眾傳媒如何在大眾的潛意識植下消費渴望,並透過作品提醒我們只有保持適當距離才能看到真相。

Consumerism is becoming more and more prevalent around the world. Under the epidemic, online shopping is even more dominant, stimulating people’s material desires through different media channels and further encouraging irrational consumption. The Stallery & L’Epicerie Fine HK are pleased to present Bling Dynasty, an exhibition featuring a series of new works by the Hong Kong based artist Ernest Chang. Through the contradictory and wonderful combination of Eastern and Western culture and art, it reflects on the rise of consumerism in modern China and explores how modern mass media invisibly plant the seed of consumerism and desires in the public and reminds us that truth only reveals under proper distance.

Continue reading

《學不可教》:中國藝術教育的傳承 | HISTORY OF ART EDUCATION IN CHINA

在大躍進和文化大革命時期,藝術只能作為政治宣傳工具,但歷史告訴我們當中亦有藝術家嘗試在困難環境下開拓實驗空間,並為下一代的藝術教育開路。亞洲藝術文獻舉辦的展覽《學不可教》探討1950年代至2000年代中國藝術教育的轉變,旨在探索藝術家在不同年代的求學歷程,並就他們所學如何影響日後的傳承,提供解讀脈絡。

The exhibition “Learning What Can’t Be Taught” presented by Asia Art Archive reflects on changes in art education in China from the 1950s to the 2000s. The exhibition explores how Chinese artists across generations have learnt in and outside of classrooms, and proposes lines of continuity among these artists. We ask: what guidance did they receive from their teachers, and how did this, in turn, influence the way they taught art? 

Continue reading

疫情後的生活會是怎樣? | WHAT WILL LIFE BE AFTER COVID19?

全球疫情為社會、政治和經濟帶來巨大轉變,面對持續的不安,也許疫情後的生活漸漸變得難以想像。線上文化雜誌 Zolima CityMag推出以《After_》為名的本地藝術導師計劃,並結合藝術展覽的形式,旨在為本地青年藝術家提供展示空間去重新構想後疫情時代的生活願景。展覽在香港灣仔艺鹄畫廊空間舉行,強調在瞬息萬變的時代,打造藝術計劃對於支持本地藝文生態的重要性。

When we consider how the world has been in pandemic mode for more than a year, perhaps life after COVID becomes unimaginable. To provide local young artists with room to envision post-pandemic life, acclaimed online journal Zolima CityMag has launched the Community-Led Mentorship programme “After_”, which is set to culminate in a thought-provoking gallery-based exhibition at Art and Culture Outreach (A.C.O) in support of the arts during these ever-changing times.

Continue reading

二戰後的藝術:新巴黎畫派 | The Art of Hope : New School of Paris

1945年後,巴黎迎來了一段藝術復興時期,湧現出一批組織鬆散的非表象派畫家 抗衡紐約畫派及美國抽象表現主義,他們便是二戰後蜚聲國際的第二巴黎畫派。VILLEPIN現正舉行的畫展「來蘇之望」聚焦於其領軍人物的重要作品,旨於展現、紀念並不斷探究世界與藝術之間的關係,從而連接過去與現在以及此岸與彼岸,亦進一步提高公衆對第二巴黎畫派的關注。

After 1945, Paris enjoyed an artistic renaissance where a loose group of non-figurative artists emerged as a counterbalance to the New York School and American Abstract Expressionism. They were named the Second School of Paris, who became active following World War II in Europe. The exhibition “The Art of Hope” presented by Villepin showcases the works of some major artists, which seeks to exhibit, remember, and above all constantly question the relationship between the world and art, bringing together the past and present, the near and far.

Continue reading

當代藝術承載無盡思泉 | INFINITE INSPIRATIONS

2021 年的伊始,奧佩拉畫廊展出當代藝術巨匠讓-保羅·利奧佩爾(Jean-Paul Riopelle)、A.R. 彭克(A.R. Penck)、安德烈·布拉吉利(André Brasilier)、馮驍鳴(Feng Xiao-Min)和曹星熙(Cho Sung-Hee)等別出心裁的系列傑作。畫廊致力探索質感與色彩之間的聯繫,呈現二十世紀來源自不同當代藝術流派精彩紛呈的創作。畫布上的每一劃筆觸均承載着藝術家無止境的創意和思泉,從而打造出獨一無二的視覺效果。

In the advent of 2021, Opera Gallery presents the creations of renowned artists including Jean-Paul Riopelle, A.R. Penck, André Brasilier, Feng Xiao-Min and Cho Sung-Hee and celebrate their compelling and innovative artworks. Viewed in parallel with each artist’s personal relationships and attachments, the art reveals how ideals of texture and perfection have shaped the artists’ unique visual expressions.

Continue reading

記憶中找尋城市影象 | RECOLLECTING NEGLECTED CITY IMAGES

COVID-19肆虐,世界各地受影響,到海外旅遊幾乎不可能,攝影藝術家陳漢榮嘗試從以往拍攝下的圖像,尋找紐約、巴黎和香港三大城市的正能量,在記憶中找尋日常物品和被忽視的城市影象。他的「城市圖像」(Urban-Graphis) 系列以蒙太奇手法將大街、地鐵和狹窄小巷裏的塗鴉、廢棄材料和標牌轉變為極富活力的藝術創作,最新作品現於SHOUT 畫廊展出。

During the COVID-19 pandemic when almost everywhere was locked down and overseas travel was virtually impossible, photographer Wing Chan used previously taken images to seek the dynamic energy of New York, Paris and Hong Kong. Remembering everyday objects and neglected city images, he transforms graffiti, discarded materials and signages into individual artworks of vitality. His latest Urban-Graphis series is now showcased at SHOUT gallery.

Continue reading

瞬息萬變的世界,漂浮不定的情懷 | ‘FLOATING WORLD’: LIMBO OF TIME

歲月更迭,人生多變幻,我們必須承受無常起伏的人生境況。也許我們心裡都有同一疑問:在這個世事無常的世界裡,有東西是永恆不變的嗎?我們的感覺與記憶又真確存在嗎?貝浩登(香港)的群展《浮世》,透過展出12 位藝術家的精選作品,呈現瞬息萬變的世界裡人們在時間上漂浮不定的情懷。

Facing the vicissitudes of life, perhaps we all share the same question: Do our feelings and memories really exist? The aptly titled group exhibition ‘Floating World’ presented by Perrotin Hong Kong, on view through January, features the works of 12 artists which seeks to capture the limbo of time through a world of fleeting impressions and subjective realities.

Continue reading

如絲如畫: 梭織中國紡織圖像史 | WEAVING PICTORIAL HISTORIES THROUGH CHINESE SILKS

絲綢在多個世紀以來,不止因為它的價值,歷史的重要性而被重視,織繡書畫亦和中國藝術與文學緊密交織。香港大學美術博物館的展覽 《如絲如畫:香港大學美術博物館藏中國織物》,從藏品中帶出絲綢和中國文化的微妙關係, 同時突出背後的工藝。

Over the centuries, silk fabrics have not only captivated the ancient world with its beauty, artistry and value, but are also entwined throughout the history of Chinese art and literature. In Pictorial Silks: Chinese Textiles from the UMAG Collection presented by The University Museum and Art Gallery (UMAG) of the University of Hong Kong (HKU), the exhibition celebrates the links of Chinese culture and silks, as well as its craftsmanship.

Continue reading

見證永垂不朽的黃金工藝 | WITNESSING ANCIENT GOLDSMITHING TECHNIQUES

中國古代金工技術擁有恆久歷史,古代工匠對作品精雕細琢,追求精益求精,精湛工藝令人嘆為觀止。L’ÉCOLE珠寶藝術學院亞太區分校在香港主辦第三場展覽 ──「黃金的藝術:三千年華夏珍藏展」,帶領我們一同探索令人讚歎不已的金工技術。L’ÉCOLE將首次以「精湛工藝」為主題,展出精選自夢蝶軒藏品的藝術傑作,勾勒出中國三千年來的黃金工藝。

Shedding light on the rich history and craftsmanship of ancient Chinese goldsmithing, L’ÉCOLE Asia Pacific reveals some of the fascinating goldsmithing techniques with its third exhibition, “The Art of Gold, 3000 Years of Chinese Treasures”. The exhibition features masterpieces from the Mengdiexuan Collection, showcasing 3000 years of Chinese gold craftsmanship, and will be L’ÉCOLE’s inaugural exhibition dedicated to Savoir-Faire (craftsmanship).

Continue reading

香港版畫:預言,寓言| HONG KONG PRINTMAKING: PAST, PRESENT AND FUTURE

版畫是一種可塑性很高的媒介,只要使用不同的技巧, 顏色等等,都能從同一個設計 變出無限的可能性。香港版畫工作室推出的網上項目《預/寓言》,展出來自各國藝術家有關社會議題的版畫藝術作品,並同時從兩個維度呈現近年的版畫創作方向:一是回顧過去預言般的版畫,二是聚焦現在彷如寓言的版畫。

Printmaking is a flexible medium that accommodates a wide variety of visual expressions. By changing the technique and colour, one can reproduce many different effects from one single design. “Pressing On” is an online exhibition presented by Hong Kong Open Printshop, featuring artists from all over the world that explore printmaking in relation to social issues, which are framed into two perspectives: revisiting prints from the past with embedded prophecies, and to focus on fable-like prints from the present.

Continue reading