絲綢在多個世紀以來,不止因為它的價值,歷史的重要性而被重視,織繡書畫亦和中國藝術與文學緊密交織。香港大學美術博物館的展覽 《如絲如畫:香港大學美術博物館藏中國織物》,從藏品中帶出絲綢和中國文化的微妙關係, 同時突出背後的工藝。
Over the centuries, silk fabrics have not only captivated the ancient world with its beauty, artistry and value, but are also entwined throughout the history of Chinese art and literature. In Pictorial Silks: Chinese Textiles from the UMAG Collection presented by The University Museum and Art Gallery (UMAG) of the University of Hong Kong (HKU), the exhibition celebrates the links of Chinese culture and silks, as well as its craftsmanship.
麻姑晉酒 Magu offering wine
中國 China, Qing dynasty (1644–1911), 18th or early 19th century 朝代清代 (1644–1912 CE), 18-19 世紀
緙絲Silk tapestry (kesi), 立軸 hanging scroll, 135.2 x 75.7 cm
林國本醫生惠贈 Gift of Dr Lam Kwok Pun, HKU.T.2008.1670
自宋代(960–1279)起至清代(1644–1911),工匠以梭子和針為筆、以絲線為彩,創作織繡書畫。織工和繡工的巧手將緙絲和刺繡幻化成觀賞性藝術品──一種集繪畫、書法、手工梭織或刺繡之美於一身的藝術形式。正是這種跨媒介特質,讓栩栩如生的緙繡書畫在中國視覺文化中持續享有獨特的地位。
Beginning in the Song dynasty (960 -1279) and flourishing into the Qing (1644 -1911), craftsmen took up shuttles and needles as their brushes and silk threads as their pigments, creating exquisitely woven and embroidered pictorial and calligraphic works. In the hands of the weavers and embroiderers, weft-woven silk tapestry (kesi) and embroidery (cixiu) evolved into an art form—a fusion of painting, calligraphy and hand weaving or embroidering for aesthetic appreciation. When viewed together, the interdisciplinary nature of these vivid depictions of images and text occupy a unique and unbroken place within the history of Chinese visual culture.
群仙會
中國 清代 (1644–1911)
十八世紀
緙絲、金屬線
立軸
124.8 x 61.5 厘米
林國本醫生惠贈 HKU.T.2008.1671
Gathering of immortals
China Qing dynasty (1644–1911)
18th century
Kesi (silk tapestry) with metallic threads
Hanging scroll
124.8 x 61.5 cm
Gift of Dr Lam Kwok Pun HKU.T.2008.1671
玉蘭黃鶯
中國 十九世紀末或二十世紀中葉
緙絲
立軸
120 x 47.5 厘米
林國本醫生惠贈 HKU.T.2008.1675
Orioles and magnolias
China Late 19th or mid-20th century
Kesi (silk tapestry)
Hanging scroll
120 x 47.5 cm
Gift of Dr Lam Kwok Pun HKU.T.2008.1675
桃花鴛鴦
中國 清代 (1644–1912 CE), 18-19 世紀
緙絲
立軸
78.1 x 37.8 cm
林國本醫生惠贈, HKU.T.2008.1680
Mandarin ducks and peach blossoms
China Qing dynasty (1644–1911), 18th century
Silk tapestry (kesi), panel
78.1 x 37.8 cm
Gift of Dr Lam Kwok Pun
HKU.T.2008.1680
香港大學美術博物館所藏清代至二十世紀中葉的中國絲織物,題材豐富,形式多樣,包括立軸、掛屏、幡及龍袍等。每件織物既展現出工匠的鬼斧神工,亦訴說着清代紡織業的種種故事。
Extending from the Qing dynasty to the mid-20th century, UMAG’s silk textile collection encompasses a diverse range of subjects and formats that include hanging scrolls, framed panels, banners and robes. Each artwork exemplifies the sophisticated craftsmanship of the artisans and the collective stories of the Qing dynasty’s textile industry.
嬰戲圖 Boys at Play
中國 China, 清代 (1644–1911) Qing dynasty (1644–1911),
十八世紀 18th century, 緙絲、金屬線 Kesi (silk tapestry) with metallic threads, 掛屏 panel, 35.8 x 34.4 cm, 林國本醫生惠贈 Gift of Dr Lam Kwok Pun, HKU.T.2008.1666龍袍 Dragon robe
中國 China, 清代 (1644–1911) Qing dynasty (1644–1911),
十九世紀 19th century, 絲、金屬線 Silk with metallic threads,
130.5 x 198 cm, 徐氏藝術基金公司徐展堂博士惠贈 Gift of Dr T T Tsui, Tsui Art Foundation Ltd, HKU.T.1996.1096婦孺圖 Ladies and Children
中國 China, 清代 (1644–1911) Qing Dynasty (1644-1911)
十九世紀 19th century, 絲 Silk, 掛屏 Panel,
179 x 126.7 cm, 余豪、孫冠華伉儷惠贈 Gift of Mr and Mrs Wellington Yee, HKU.T.2005.1595刺繡書法掛屏 Embroidered Calligraphic Panel
中國 China, 清代 (1644–1911) Qing Dynasty (1644-1911)
十九世紀末或二十世紀初 Late 19th or early 20th century,
絲 Silk, 上聯:169 x 41 厘米, 下聯:169.5 x 40.8 厘米 Upper scroll: 169 x 41 cm, Lower scroll: 169.5 x 40.8 cm,
James W. C. Hong 惠贈 Gift of James W. C. Hong HKU.T.2008.1787
《如絲如畫:香港大學美術博物館藏中國織物》| Pictorial Silks: Chinese Textiles from the UMAG Collection
Online exhibition: https://tipeslowly.github.io/textiles/
Date: 2020.12.2 – 2021.3.14
Time: Tuesday – Saturday 09:30 – 14:00, Sunday 13:00 – 16:00
Venue: 香港薄扶林般咸道90號港大美術博物館馮平山樓1 樓及2 樓
1/F – 2/F Fung Ping Shan Building, UMAG, HKU, 90 Bonham Road, Pokfulam, Hong Kong
*因應新型冠狀病毒的最新情況,港大美術博物館展覽廳現已關閉,直至另行通知。港大美術博物館會繼續留意有關情況,檢視以上的安排。
*In light of the latest developments of COVID-19, UMAG exhibition galleries are now closed until further notice. The museum will continue to monitor the situation and review arrangements.
圖片由香港大學美術博物館提供
Photos courtesy to the University Museum and Art Gallery, HKU